Girls in Their Summer Dresses - Bilingual Poem With Author Commentary
69
Poem Subject Analysis
Men love to eye a beautiful woman; okay, women in general. Some more than others. Their thoughts behind their stares and gawks, however, isn't always expressed, at least not fluently or in a manner that can be defined as romantic. Personally, I'm fine with that, I think most of us women are. But what if there was a man that had, and could articulate, a passion that could melt a woman's body in a moment without her being able to stop herself? And what if it wasn't b.s.? I think the words spoken in Girls in Their Summer Dresses would work on me, one way or the other.
Poem Structure and Content Analysis
Narrative in poetry is one of the most important aspects and a strong part of the whole. If the images don't agree with the voice, there is a great discomfort for the reader. If the narrator is the writer him or her self, then one has to be true to themselves. If the narrator is not one's self, then it could be a bit more difficult to accomplish. As with most of my poetry, the narrator is someone other than myself. So in order to find the right narrator and the appropriate images that would be spoken by that narrator, the writer needs to make careful decisions.
John Leguizamo
A woman writing from a man's point of view? Bill Zuback's fine art photograph The Girls in their Summer Dresses brought a favorite Latin American to mind. The voice of inspiration and muse for this poem came from John Leguizamo. After that it was a matter of making his voice come to life.
The use of bilingual speech was both a conscious and conscientious choice. In fact I could see the telling of this narrator's story done in no other way than to meld his two languages, not just for beauty and form, but for the fact that the narrator himself is a bilingual living in America. Choosing to write this poem in a bilingual voice strongly defines the narrator. His passionate thoughts stem from his ancestral and present geography, which consequentially (or inconsequentially, depending on how the reader views it) brings in a stronger and more beautiful cadence when blended.
Just as Aspect of Error and Back Yard Soul-O are in free verse, so is Girls in Their Summer Dresses, however in this last poem, no real punctuation is used. Structure in this poem comes through delicate use of line breaks and sound.
Translations
English Version
Hey ladies
I love to watch you
a mirage in your summer dresses
enlighten me with your soft skin
refresh me with your glacé smile
Let me swallow you like the whole of the sun on the desert.
Draw on your belly with course sands my hands
drink you in like cactus milk
an oasis in the still calm
soothing the violent heat waves that rise
in front of the steps of my bodega
Spanish Version
Hey mujeres
me encanta verlas
en el espejismo de sus vestidos de sus vestidos de verano
deleitarme con su piel suave
refrescarme con su sonrisa helado
dejame tragarte como el sol del desierto
dibujar en tu vientre con arena en mis manos
tomarte como leche de cactus
un oasis en la calma
suave de los violentos olas de calor
en frente de los escalones de mi bodega
(Special thanks to Mrs. Stapleton for the Spanish translation.)
Final, Melded Version (with line alterations that take into account sound and message for bilingual sublimation):
Girls in Their Summer Dresses
Yo chicas
me encanta verlas I love to
watch you en el espejismo
a mirage in your summer dresses
enlighten me with your soft skin
cool me with your glacé smile
I want to swallow you like the whole of del desierto
draw on your belly with course sands my hands
drink you in like cactus milk
un oasis en la calma
the still calm that sooths de los heat waves violentos
that rise in front
of the steps of my bodega
a mirage de sus vestidos de verano
chicas in your summer dresses.
Your Choice?
Which translation do you prefer?
See results without votingHubPatron of the Arts latest contest rss feed for your further enjoyment.
- A Different Kind of Cook - A Poem
Every worldwide family Has a very special cook, The one they treasure dearly, The one worth a second look. - 25 hours ago
- Eurovision Song Contest 2012 grand final live feed, live updates and results
The heat is now on as the 2012 Eurovision Song Contest is set to begin. - 25 hours ago
- Try "Hey Deez "R" HOTwings" Recipe for Your Next Party
Hotwings are a party favorite or an easy-to-make snack if you are just wanting a snack of your own. - 39 hours ago
vote upvote downshareprintflag
- Useful
- Funny
- Awesome (4)
- Beautiful (3)
- Interesting (1)
CommentsLoading...
My favorite was the melded version. Clipped this one out to put on my desk.
So beautiful! I love the melded version, too. Really love this hub, Frieda! Best, Steph
This is so clever Frida Babbley, so happy you came by my page to say hello, now I see I have some exciting reading ahead, thank you very much! Regards, snakeslane
Thanks for sharing this. I'm always interested int he poems and techniques of other fine poets/writers. Look forward to reading more!
Ambitious, lustrous, raw and consuming. A challenge for those who love with language, rhythm and imagery--taking care in making a fire so hot it consumes its architect. =:)
This was very interesting. Living in Houston, Texas where a lot of Spanish is spoken I often hear people in grocery stores going back and forth from Spanish to English words. They seem to do this unconsciously. Enjoyed the poem. I could be sweet talked like that! Ha!
Frieda, I was thinking of you this morning, how lovely and unique your name. And when I read this hub, my thoughts fell into fresh perspective.
I, too, voted for the melded version. I love how, when someone is not a native english speaker, they naturally fall into their native tongue when emotions get hot. Your melded poem reminded me of these intense moments.
Thanks for writing this hub. I love poetry and will read more of your work.
This is a wonderful hub. I too, like many like the melded version .. I like the interplay between the languages and the way many languages borrow and share words but with their own unique slant. Great poetry, thanks for sharing Frieda. Love your name x
I really love this hub. So beautiful! I definitely prefer the melded version, that brings out the passion and the emotions more than the other versions. Thank you so much!
The poem is so evocative of a hot summer day, and the age-old pass time of boys watching girls. I like all 3 versions, but the melded one says the most.


















Tom Rubenoff 6 months ago
I think I like the melded version the best. It makes me really picture the speaker.
Nice. Thank you!