Girls in Their Summer Dresses - Bilingual Poem With Author Commentary

69

By Frieda Babbley

Poem Subject Analysis

Men love to eye a beautiful woman; okay, women in general. Some more than others. Their thoughts behind their stares and gawks, however, isn't always expressed, at least not fluently or in a manner that can be defined as romantic. Personally, I'm fine with that, I think most of us women are. But what if there was a man that had, and could articulate, a passion that could melt a woman's body in a moment without her being able to stop herself? And what if it wasn't b.s.? I think the words spoken in Girls in Their Summer Dresses would work on me, one way or the other.

Poem Structure and Content Analysis

Narrative in poetry is one of the most important aspects and a strong part of the whole. If the images don't agree with the voice, there is a great discomfort for the reader. If the narrator is the writer him or her self, then one has to be true to themselves. If the narrator is not one's self, then it could be a bit more difficult to accomplish. As with most of my poetry, the narrator is someone other than myself. So in order to find the right narrator and the appropriate images that would be spoken by that narrator, the writer needs to make careful decisions.

John Leguizamo

A woman writing from a man's point of view? Bill Zuback's fine art photograph The Girls in their Summer Dresses brought a favorite Latin American to mind. The voice of inspiration and muse for this poem came from John Leguizamo. After that it was a matter of making his voice come to life.

The use of bilingual speech was both a conscious and conscientious choice. In fact I could see the telling of this narrator's story done in no other way than to meld his two languages, not just for beauty and form, but for the fact that the narrator himself is a bilingual living in America. Choosing to write this poem in a bilingual voice strongly defines the narrator. His passionate thoughts stem from his ancestral and present geography, which consequentially (or inconsequentially, depending on how the reader views it) brings in a stronger and more beautiful cadence when blended.

Just as Aspect of Error and Back Yard Soul-O are in free verse, so is Girls in Their Summer Dresses, however in this last poem, no real punctuation is used. Structure in this poem comes through delicate use of line breaks and sound.


Translations

English Version

Hey ladies
I love to watch you
a mirage in your summer dresses
enlighten me with your soft skin
refresh me with your glacé smile
Let me swallow you like the whole of the sun on the desert.
Draw on your belly with course sands my hands
drink you in like cactus milk
an oasis in the still calm
soothing the violent heat waves that rise
in front of the steps of my bodega

Spanish Version

Hey mujeres
me encanta verlas
en el espejismo de sus vestidos de sus vestidos de verano
deleitarme con su piel suave
refrescarme con su sonrisa helado
dejame tragarte como el sol del desierto
dibujar en tu vientre con arena en mis manos
tomarte como leche de cactus
un oasis en la calma
suave de los violentos olas de calor
en frente de los escalones de mi bodega

(Special thanks to Mrs. Stapleton for the Spanish translation.)

Final, Melded Version (with line alterations that take into account sound and message for bilingual sublimation):

Girls in Their Summer Dresses

Yo chicas

me encanta verlas I love to

watch you en el espejismo

a mirage in your summer dresses

enlighten me with your soft skin

cool me with your glacé smile

I want to swallow you like the whole of del desierto

draw on your belly with course sands my hands

drink you in like cactus milk

un oasis en la calma

the still calm that sooths de los heat waves violentos

that rise in front

of the steps of my bodega

a mirage de sus vestidos de verano

chicas in your summer dresses.

Source: Frieda Babbley, CC BY, graphic via Frieda Babbley

Your Choice?

Which translation do you prefer?

  • English
  • Spanish
  • Bilingual
See results without voting

HubPatron of the Arts latest contest rss feed for your further enjoyment.

Comments

Tom Rubenoff profile image

Tom Rubenoff 6 months ago

I think I like the melded version the best. It makes me really picture the speaker.

Nice. Thank you!

Jerilee Wei 6 months ago

My favorite was the melded version. Clipped this one out to put on my desk.

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 6 months ago

Thanks Tom. I really think so too. I wanted to show people the differences. I'm thinking most will agree with you and I.

Hi Jerilee! We all need a little sexy talk like this once in a while. Okay, every day. Okay, a few times a day...

stephhicks68 profile image

stephhicks68 Level 7 Commenter 6 months ago

So beautiful! I love the melded version, too. Really love this hub, Frieda! Best, Steph

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 6 months ago

Aww Steph, thanks so much. It really could be no other way than the melded version. When you're not bilingual, it's not easy to get there, but when you do, it's a thrilling feeling.

snakeslane profile image

snakeslane Level 7 Commenter 6 months ago

This is so clever Frida Babbley, so happy you came by my page to say hello, now I see I have some exciting reading ahead, thank you very much! Regards, snakeslane

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 6 months ago

Hi snakeslane. I was thrilled to have run across your hubs. Just love the way you think, the topics you come up with are so interesting. So happy you enjoyed your read of this. Hope you find more you like as well.

PDXKaraokeGuy profile image

PDXKaraokeGuy Level 8 Commenter 6 months ago

Thanks for sharing this. I'm always interested int he poems and techniques of other fine poets/writers. Look forward to reading more!

Winsome profile image

Winsome Level 6 Commenter 6 months ago

Ambitious, lustrous, raw and consuming. A challenge for those who love with language, rhythm and imagery--taking care in making a fire so hot it consumes its architect. =:)

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 6 months ago

Hi PDXKaraokeGuy. I am forever interested in the behind the scenes of a writers mind too. It's one of my favorite qualifying requirements of the HubPatron of the Arts contest.

Winsome, good evening to you. I'm very proud of the narrators rhythm and passion in this poem. Writing "Girls in Their Summer Dresses" was one of the most memorable processes. Your comment is a poem in and of itself - I'm tickled pink. Thank you so much. =)

Peggy W profile image

Peggy W Level 8 Commenter 6 months ago

This was very interesting. Living in Houston, Texas where a lot of Spanish is spoken I often hear people in grocery stores going back and forth from Spanish to English words. They seem to do this unconsciously. Enjoyed the poem. I could be sweet talked like that! Ha!

Storytellersrus profile image

Storytellersrus Level 7 Commenter 6 months ago

Frieda, I was thinking of you this morning, how lovely and unique your name. And when I read this hub, my thoughts fell into fresh perspective.

I, too, voted for the melded version. I love how, when someone is not a native english speaker, they naturally fall into their native tongue when emotions get hot. Your melded poem reminded me of these intense moments.

carol3san profile image

carol3san Level 5 Commenter 6 months ago

Thanks for writing this hub. I love poetry and will read more of your work.

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 6 months ago

Storytellersrus, yes, exactly. Well said about those intense moments. I'm glad you loved this and that a piece of me showed through. Always fun to find out a bit about the people behind the writing.

Carol3san, thanks so much for the read. I hope you enjoy the others as much as this one.

Docmo profile image

Docmo Level 6 Commenter 5 months ago

This is a wonderful hub. I too, like many like the melded version .. I like the interplay between the languages and the way many languages borrow and share words but with their own unique slant. Great poetry, thanks for sharing Frieda. Love your name x

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 5 months ago

Thanks so much Docmo. Yes, absolutely, and that is one of the things that intrigues me is the way "languages borrow and share words but with their own unique slant", perfectly put.

SanneL profile image

SanneL 2 months ago

I really love this hub. So beautiful! I definitely prefer the melded version, that brings out the passion and the emotions more than the other versions. Thank you so much!

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 2 months ago

Hi SanneL. Thank you. That seems to be the consensus as I suspected. I think once you hear the melded version, it's hard to picture it having been meant to be any other way. Glad you gave this a read.

2patricias profile image

2patricias Level 5 Commenter 6 weeks ago

The poem is so evocative of a hot summer day, and the age-old pass time of boys watching girls. I like all 3 versions, but the melded one says the most.

Frieda Babbley profile image

Frieda Babbley Hub Author 6 weeks ago

Thanks 2patricias. So great to see you here. It's been a while since we've visited, I probably have a lot of catching up to do.

Submit a Comment
Members and Guests

Sign in or sign up and post using a hubpages account.



    • No HTML is allowed in comments, but URLs will be hyperlinked
    • Comments are not for promoting your Hubs or other sites

    Please wait working